Home Introduction Articles Astrologers Services Remedies Gemstones Spirituality Jyotish Lessons Philosophy Mantras Q & A Fonts Classics mp3s

Amritesha Balabhadra Gopala Kavacha LaksmiNarayana Narayana Kavaca Nrshinga Sudarsana Sun's Worship Misc Chamakam Hanuman

Çré Balabhadra-sahasra-näma
A Thousand Names of Lord Balaräma
 

BalaramKavaca PaddhatiiPatala

 

Garga-samhita Canto 8: Chapter Thirteen

In order to read this text nicely you will need to download the Balaram FONT

 

Text 1

duryodhana uväca
balabhadrasya devasya

     präòvipäka mahä-mune
nämnäà sahasraà me brühi
     guhyaà deva-gaëair api

duryodhana uväca-Duryodhana said; balabhadrasya-of Lord Balaräma; devasya-Lord; präòvipäka-O Pradvipaka; mahä-great; mune-sage; nämnäm-of the names; sahasram-thousand; me-to me; brühi-please tell; guhyam-secret; deva-gaëaiù-by the demigods; api-even.

Duryodhana said: O great sage Präòvipäka, please tell me the thousand names of Lord Balaräma, names kept secret from even the demigods.

Text 2

çré-präòvipäka uväca

sädhu sädhu mahä-räja
     sädhu te vimalaà yaçaù
yat påcchase param idaà
     gargoktaà deva-durlabham

çré-präòvipäka uväca-Çré Pradvipaka said; sädhu-good; sädhu-good; mahä-räja-O king; sädhu-good; te-of you; vimalam-pure; yaçaù-fame; yat-what; påcchase-you ask; param-great; idam-this; gargoktam-spoken by Garga Muni; deva-to the demigods; durlabham-rare.

Çré Präòvipäka said: Well done! Well done! Well done! O king, your fame is spotless. Your question has been answered by Garga Muni in words rarely heard by even the demigods.

Text 3

nämnäà saharsaà divyänäà
     vakñyämi tava cägrataù
gargäcäryeëa gopébhyo
     dattaà kåñëä-taöe çubhe

nämnäm-of names; saharsam-thousand; divyänäm-divine; vakñyämi-I will tell; tava-to you; ca-and; agrataù-in the presence; gargäcäryeëa-by Garga Muni; gopébhyaù-to the gopés; dattam-given; kåñëä-taöe-on the shore of the Yamunä; çubhe-beautiful.

I will tell you Lord Balaräma's thousand transcendental names, names that Garga Muni gave to the gopés on the beautiful bank of the Yamunä.

Text 4

oà asya çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya gargäcärya åñiù anuñöup chandaù saìkarñaëaù paramätmä devatä balabhadra iti béjaà revatéti çaktiù ananta iti kélakaà balabhadra-préty-arthe jape viniyogaù.

om-Oà; asya-of Him; çré-balabhadra-sahasra-näma-stotra-mantrasya-of the mantra-prayer of thethousand names of Lord Balaräma; gargäcärya-Garga Muni; åñiù-the sage; anuñöup-Anuñöup; chandaù-the meter; saìkarñaëaù-Balaräma; paramätmä-the Supreme Personality of Godhead; devatä-the Deity; balabhadra-balabhadra; iti-thus; béjam-the béja; revaté-Revaté; iti-thus; çaktiù-the potency; anantaù-Ananta; iti-thus; kélakam-the kélaka; balabhadra-préty-arthe-for the satisfaction of Lord Balaräma; jape-in chanting; viniyogaù-stablished.

Oà. Of the mantra-prayer of the thousand names of Lord Balaräma the sage is Garga Muni, the meter is anuñöup, the Deity is Lord Balaräma, the Supreme Personality of Godhead, the béja is Balabhadra, the çakti is Revaté, the kélaka is Ananta, and the purpose of chanting the names is the pleasure of Lord Balaräma.

Text 4 (b)

atha dhyänam

sphurad-amala-kiréöaà kiìkiëé-kaìkaëärhaà
     calad-alaka-kapolaà kuëòala-çré-mukhäbjam
tuhina-giri-manojnaà néla-meghämbaräòhyaà
     hala-musala-viçälaà käma-pälaà saméòe

atha-now; dhyänam-the meditation; sphurad-amala-kiréöam-a splendid crown; kiìkiëé-kaìkaëärham-with bracelets and tinkling ornaments; calad-alaka-kapolam-with locks of hair moving on His cheeks; kuëòala-çré-mukhäbjam'His lotus face decorated with earrings; tuhina-giri-manojnam-charming like a mountain of ice and snow;
néla-meghämbaräòhyam-dressed in garmants like dark clouds; hala-musala-viçälam-holding a great plow and club; käma-pälam-fulfilling desires; saméòe-I praise.

Meditation

I glorify Lord Balaräma, decorated with a glittering crown, bracelets, tinkling ornaments, moving locks of hair on His cheeks, splendid earrings on His handsome lotus face, and garments dark like monsoon clouds, holding a great cluâ and plow, fulfilling all desires, and handsome like a mountain of ice and snow.

Text 5

oà balabhadro rämabhadro
     rämaù saìkarñaëo 'cyutaù
revaté-ramaëo devaù
     käma-pälo haläyudhaù

Oà. Lord Balaräma is supremely powerful and happy (balabhadra), the supreme enjoyer (rämabhadra and (räma), all-attractive (saìkarñaëa), infallible (acyuta), the lover of Revaté (revaté-ramaëa), the splendid Supreme Personality of Godhead (deva), the Lord who fulfills desires (käma-päla), and He who carries a plow-weapon (haläyudha).

Text 6

nélämbaraù çveta-varëo
     baladevo 'cyutägrajaù
pralambaghno mahä-véro
     rauhiëeyaù pratäpavän

He is dressed in blue garments (nélämbara), fair-complexioned (çveta-varëa), splendid and powerful (baladeva), the elder brother of the infallible Supreme Personality of Godhead (acyutägraja), the killer of Pralamba (pralambaghna), a great hero ¨mahä-véra), the son of Rohiëé (rauhiëeya), and very powerful (pratäpavän).

Text 7

täläìko musalé halé
     harir yadu-varo balé
séra-päëiù padma-päëir
     laguòé venu-vädanaù

He bears the insignia of a palm tree (täläìka), holds a cluâ (musalé), holds a plow (halé), takes away all that is inauspicious (hari), is the best of the Yadus (yadu-vara), is powerful (balé), holds a plow in His hand (séra-päëi), has lotus hands (padma-päëi), holds a cluâ (laguòé), and plays the flute (venu-vädana).

Text 8

kälindé-bhedano véro
     balaù prabalaù ürdhvagaù
väsudeva-kalänantaù
     sahasra-vadanaù svaräö

He divided the Yamuna' (kälindé-bhedana). He is a heroic (véra), powerful (bala, and prabala), exalted (ürdhvaga), a plenary expansion of Lord Kåñëa (väsudeva-kalä), and limitless (ananta), has a thousand heads (sahasra-vadana), and is independent (svaräö).

Text 9

vasur vasumaté-bhartä
     väsudevo vasüttamaù
yadüttamo yädavendro
     mädhavo våñëi-vallabhaù

He is opulent (vasu), the goddess of fortune's husband (vasumaté-bhartä), the son of Vasudeva (väsudeva), the best of the Vasus (vasüttama), the best of the Yädavas (yadüttama), the king of the Yädavas (yädavendra), the goddess of fortune's husband (mädhava), and dear to the Våñëis (våñëi-vallabha).

Text 10

dvärakeço mäthureço
     däné mäné mahä-manäù
pürëaù puräëaù puruñaù
     pareçaù parameçvaraù

He is the king of Dväraka' (dvärakeça), the king of Mathura' (mäthureça), generous (däné), noble (mäné), noble-hearted (mahä-manä), perfect (pürëa), the ancient Supreme Personality of Godhead (puräëa), the Supreme Person (puruña), the Supreme Master (pareça), and the Supreme Controller (parameçvara).

Text 11

paripürëatamaù säkñät
     paramaù puruñottamaù
anantaù çäçvataù çeño
     bhagavän prakåteù paraù

He is the perfect Supreme Personality of Godhead (paripürëatama), the Supreme Personality of Godhead directly (säkñät-parama), the Supreme Person (puruñottama), limitless (ananta), eternal (çäçvata), Lord Çeña (çeña), the supremely opulent Lord (bhagavän), and beyond the world of matter (prakåteù para).

Text 12

jévätmä paramätmä ca
     hy antarätmä dhruvo 'vyayaù
catur-vyühaç catur-vedaç
     catur-mürtiç catuñ-padaù

He is the father of all living entities (jévätmä), the Supersoul present in everyone's heart (paramätmä and antarätmä), eternal (dhruva), imperishable (avyaya), the origin of the catur-vyüha expansions (catur-vyüha), the author of the four Vedas (catur-veda), the origin of the catur-vyüha (catur-mürti), and the master of the four worlds (catuñ-pada).

Text 13

pradhänaà prakåtiù säkñé
     saìghätaù saìghavän sakhé
mahä-manä buddhi-sakhaç
     ceto 'haìkära ävåtaù

He is pradhäna (pradhäna), prakåti (prakåti), the witness (säkñé), accompanied by His associates (saìghäta, saìghavän, and sakhé), noble-hearted (mahä-manä), and the best counselor (buddhi-sakha). He is consciousness (ceta), and ego (ahaìkära). He is accompanied by His associates (ävåta).

Text 14

indriyeço devatätmä
     jïänaà karma ca çarma ca
advitéyo dvitéyaç ca
     niräkäro niraïjanaù

He is the master of the senses (indriyeça), the Supreme Personality of Godhead (devatä), the Supersoul (ätmä), knowledge (jïäna), action (karma), auspiciousness (çarma), one without a second (advitéya), different from the individual living entities (dvitéya), a person whose form is not material (niräkära), and not touched by matter (niraïjana).

Text 15

viräö samräö mahaughaç ca
     dhäraù sthäsnuç cariñëumän
phaëéndraù phaëi-räjaç ca
     sahasra-phaëa-maëòitaù

He is the entire universe (viräö), the supreme monarch (samräö), a great flood (mahaugha), the maintainer of all (dhära), unmoving (sthäsnu), going everywhere (cariñëumän), the king of serpents (phaëéndra, and phaëi-räja), and the serpent with a thousand hoods (sahasra-phaëa-maëòita).

Text 16

phaëéçvaraù phaëé sphürtiù
     phutkäré citkaraù prabhuù
maëi-häro maëi-dharo
     vitalé sutalé talé

He is the king of serpents (phaëéçvara, and phaëé), the Supreme Personality of Godhead who has appeared in the material world (sphürti), a hissing serpent (phutkäré, and citkara), the supreme master (prabhu), and decorated with a jewel necklace (maëi-hära, and maëi-dhara). He resides in Vitalaloka (vitalé), Sutalaloka (sutalé), and Talaloka (talé).

Text 17

atalé sutaleçaç ca
     pätälaç ca talätalaù
rasätalo bhogitalaù
     sphurad-danto mahätalaù

He resides in Atalaloka (atalé), and is the king of Sutalaloka (sutaleça). He resides in Pätälaloka (pätäla), Talätalaloka (talätala), and Rasätalaloka (rasätala). He has great hoods (bhogitala), and glittering fangs (sphurad-danta). He resides on Mahätalaloka (mahätala).

Text 18

väsukiù çaìkhacüòäbho
     devadatto dhanaïjayaù
kambaläçvo vegataro
     dhåtaräñöo mahä-bhujaù

He is Väsuki (väsuki). He is splendid like a conch-jewel (çaìkhacüòäbha), is the benefactor of the demigods (devadatta), and is the winner of wealth (dhanaïjaya). He is Kambaläçva (kambaläçva). He is the fastest (vegatara), the king (dhåtaräñöa), and the hero of mighty arms (mahä-bhuja).

Text 19

väruëé-mada-mattäìgo
     mada-ghürëita-locanaù
padmäkñaù padma-mälé ca
     vanamälé madhuçraväù

He is intoxicated by drinking väruëé (väruëé-mada-mattäìga), His eyes roll in intoxication (mada-ghürëita-locana), His eyes are lotus flowers (padmäkña), He wears a lotus garland (padma-mälé), and a forest garland (vanamälé), and His fame is sweet (madhuçravä).

Text 20

koöi-kandarpa-lävaëyo
     näga-kanyä-samärcitaù
nüpuré kaöisütré ca
     kaöaké kanakäìgadé

He is more handsome than millions of Kämadevas (koöi-kandarpa-lävaëya), and He is worshiped by the näga-kanyäs (näga-kanyä-samärcita). He wears tinkling anklets (nüpuré), a belt (kaöisütré), golden bracelets (kaöaké), and golden armlets (kanakäìgadé).

Text 21

mukuöé kuëòalé daëòé
     çikhaëòé khaëòa-maëòalé
kaliù kali-priyaù kälo
     niväta-kavaceçvaraù

He wears a crown (mukuöé, and earrings (kuëòalé). He carries a staff (daëòé). He wears a peacock featHer (çikhaëòé), and a khaëòa-maëòala (khaëòa-maëòalé). He likes to fight (kali and kali-priya), He is time (käla), and He is fitted with armor (niväta-kavaceçvara).

Text 22

saàhära-kåd rudra-vapuù
     kälägniù pralayo layaù
mahähiù päëiniù çästra-
     bhäñyä-käraù pataïjaliù

He destroys the universe (saàhära-kåt). He is the forms of the Rudras (rudra-vapu), the fire of time (kälägni), the destruction of the universe (pralaya and laya), a great serpent (mahähi), Päëini (päëini), the author of commentaries (çästra-bhäñyä-kära), and Pataïjali (pataïjali).

Text 23

kätyäyanaù pakvimäbhaù
     sphoöäyana uraìgamaù
vaikuëöho yäjïiko yajïo
     vämano hariëo hariù

He is Kätyäyana (kätyäyana), and He is glorious (pakvimäbhaù and sphoöäyana). He is the serpent Ananta (uraìgama). He is the master of the spiritual world (vaikuëöha), the performer of yajïas  (yäjïika, yajïa itself (yajïa), Vämana (vämana), fair-compexioned (hariëa), and Lord Hari (hari).

Text 24

kåñëo viñëur mahä-viñëuù
     prabhaviñëur viçeña-vit
haàso yogeçvaro kürmo
     varäho närado muniù

He is Kåñëa (kåñëa), Viñëu (viñëu), Mahä-viñëu (mahä-viñëu), all-powerful (prabhaviñëu), all-knowing (viçeña-vit), like a swan (haàsa), the master of yoga (yogeçvara), Kürma (kürma), Varäha (varäha), Närada (närada), and a great sage (muni).

Text 25

sanakaù kapilo matsyaù
     kamaöho deva-maìgalaùdattätreyaù påthur våddha
     åñabho bhärgavottamaù

He is Sanaka (sanaka), Kapila (kapila), Matsya (matsya and kamaöha), the auspiciousness of the demigods (deva-maìgala), Dattätreya (dattätreya), Påthu (påthu), Våddha (våddha), Rñabha (åñabha), and the best of the Bhågu dynasty (bhärgavottama).

Text 26

dhanvantarir nåsiàhaç ca
     kalkir näräyaëo naraù
rämacandro räghavendraù
     koçalendro raghüdvahaù

He is Dhanvantari (dhanvantari), Nåsiàha (nåsiàha), Kalki (kalki), Näräyaëa (näräyaëa), Nara (nara), and Rämacandra (rämacandra, räghavendra, koçalendra, and raghüdvaha).

Text 27

käkutsthaù karuëä-sindhu
     räjendraù sarva-lakñaëaù
çüro däçarathis trätä
     kauçalyänanda-vardhanaù

He is the most exalted (käkutstha), and ocean of mercy (karuëä-sindhu), the king of kings (räjendra), all glorious (sarva-lakñaëa), heroé (çüra), the son od Daçaratha (däçarathi), the great protector (trätä), and the bliss of Kauçalya' (kauçalyänanda-vardhana).

Text 28

saumitrir bharato dhanvé
     çatrughnaù çatru-täpanaù
niñäìgé kavacé khaògé
     çaré jyähata-koñöhakaù

He is the son of Sumitra' (saumitri), Bharata (bharata), a great bowman (dhanvé), Çatrughna (çatrughna and çatru-täpana), a great bowman (niñäìgé), a warrior wearing armor (kavacé), a warrior carrying a sword (khaògé), and a great bowman (çaré and jyähata-koñöhaka).

Text 29

baddha-godhäìguli-träëaù
     çambhu-kodaëòa-bhaïjanaù
yajïa-trätä yajïa-bhartä
     märéca-vadha-kärakaù

He wears the shoulder and finger armor of a bowman (baddha-godhäìguli-traëa). He broke Lord Çiva's bow (çambhu-kodaëòa-bhaïjana). He protected the yajïa (yajïa-trätä and yajïa-bhartä). He killed Maréca (märéca-vadha-käraka).

Text 30

asuräris täöakärir
     vibhéñaëa-sahäya-kåt
pitå-väkya-karo harñé
     virädhärir vanecaraù

He is the enemy of the demons (asuräri), the enemy of Täöaka (täöakäri), the ally of Vibhéñaëa (vibhéñaëa-sahäya-kåt), a son who followed His father's order (pitr„-väkya-kara), (harñé), happy (virädhäri), and the Lord who wandered in the forest (vanecara).

Text 31

munir muni-priyaç citra-
     kutaräëya-niväsa-kåt
kabandhahä daëòakeço
     rämo räjiva-locanaù

He is a sage (muni), dear to the sages (muni-priya), a resident of Citraküöa forest (citraküöaräëya-niväsa-kåt), the killer of Kabandha (kabandhahä), the master of Daëòaka forest (daëòakeça), Lord Räma (räma), and lotus-eyed (räjiva-locana).

Text 32

mataìga-vana-saïcäré
     netä païcavaté-patiù
sugrévaù sugréva-sakho
     hanumat-préta-mänasaù

He wandered in Mataìga forest (mataìga-vana-saïcäré). He is supreme leader (netä). He is the master of Païcavaté forest (païcavaté-pati). He has a graceful neck (sugréva), and is the friend of Sugréva (sugréva-sakha). In His heart He loves Hanumän (hanumat-préta-mänasa).

Text 33

setubandho rävaëärir
     laìkä-dahana-tat-paraù
rävaëyäriù puñpakastho
     jänaké-virahäturaù

He built the bridge at Setubandha (setubandha), is the enemy of Rävaëa (rävaëäri), burned Laìka' to the ground (laìkä-dahana-tat-para), is the enemy of Rävaëa (rävaëyäri), traveled in a flower-chariot (puñpakastha), and was distressed in separation from Séta' (jänaké-virahätura).

Text 34

ayodhyädhipatiù çrémal
     lavaëäriù surärcitaù
sürya-vaàçéc candra-vaàçé
     vaàçé-vädya-viçäradaù

He was the king of Ayodhya' (ayodhyädhipati), handsome and glorious (çrémal), the enemy of Lavaëäsura (lavaëäri), worshiped by the devas (surärcita), born in the Sürya dynasty (sürya-vaàçé), born in the Candra dynasty (candra-vaàçé), and expert at playful the flute (vaàçé-vädya-viçärada).

Text 35

gopatir gopa-våndeço
     gopo gopéçatävåtaù
gokuleço gopa-putro
     gopälo go-gaëäçrayaù

He is the master of the surabhi cows (gopati), the master of the gopas (gopa-våndeça), a gopa (gopa), surrounded by hundred of gopés (gopéçatävåta), the master of Gokula (gokuleça), the son of a gopa (gopa-putra), the protector of the cows (gopäla), and the shelter of the cows (go-gaëäçraya).

Text 36

pütanärir bakäriç ca
     tåëävarta-nipätakaù
aghärir dhenukäriç ca
     pralambärir vrajeçvaraù

He is the enemy of Pütana' (pütanäri), the enemy of Baka (bakäri), the killer of Tåëävarta (tåëävarta-nipätaka), the enemy of Aghäsura (aghäri), the enemy of Dhenuka ¨dhenukäri), the enemy of Pralamba (pralambäri), and the king of Vraja (vrajeçvara).

Text 37

ariñöa-hä keçi-çatrur
     vyomäsura-vinäça-kåt
agni-päno dugdha-päno
     våndävana-latäçritaù

He is the killer of Ariñöa (ariñöa-hä), the enemy of Keçé (keçi-çatru), the killer of Vyomäsura (vyomäsura-vinäça-kåt), the swallower of a forest-fire (agni-päna), a child who drinks milk (dugdha-päna), and a boy who stays among the flowering vines of Våndävana forest (våndävana-latäçrita).

Text 38

yaçomati-suto bhavyo
     rohiné-lalitaù çiçuù
räsa-maëòala-madhya-stho     räsa-maëòala-maëòaëaù

He is the son of Yaçoda' (yaçomati-suta), glorious, charming, handsome, and auspicious (bhavya), a child who plays with Rohiëé (rohiné-lalita), a child (çiçu), the dancer in the middle of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-madhya-stha), and the ornament of the räsa-dance circle (räsa-maëòala-maëòaëa).

Text 39

gopikä-çata-yüthärthé
     çaìkhacüòa-vadhodyataù
govardhana-samuddhartä
     çakra-jid vraja-rakñakaù

He yearns to enjoy pastimes with hundreds of gopés (gopikä-çata-yüthärthé). He is the killer of Çaìkhacüòa (çaìkhacüòa-vadhodyata), the lifter of Givardhana Hill (govardhana-samuddhartä), the warrior who defeated Indra (çakra-jid), and the protector of Vraja (vraja-rakñaka).

Text 40

våñabhänu-varo nanda
     änando nanda-vardhanaù
nanda-räja-sutaù çréçaù
     kaàsäriù käliyäntakaù

He is the groom King Våñabhänu chose for his daughter (våñabhänu-vara). He is bliss personified (nanda and änanda), delightful (nanda-vardhana), the son of King Nanda (nanda-räja-suta), the master of the goddess of fortune (çréça), the enemy of Kaàsa (kaàsäri), and the subduer of Käliya (käliyäntaka).

Text 41

rajakärir muñöikäriù
     kaàsa-kodaëòa-bhaïjanaù
cänuräriù küöa-hantä
     çaläris toçaläntakaù

He is the enemy of a washerman (rajakäri), the enemy of Muñöika (muñöikäri), the breaker of Kaàsa's bow (kaàsa-kodaëòa-bhaïjana), the enemy of Cäëüra (cäëüräri), the killer of Küöa (küöa-hantä), the enemy of Çäla (çaläri), and the killer of Toçala (toçaläntaka).

Text 42

kaàsa-bhratå-nihantä ca
     malla-yuddha-pravärtakaù
gaja-hantä kaàsa-hantä
     käla-hantä kalaìka-hä

He is the killer of Kaàsa's brothers (kaàsa-bhratr„-nihantä), an expert wrestler (malla-yuddha-pravärtaka), the killer of an elephant (gaja-hantä), the killer of Kaàsa (kaàsa-hantä), the killer of Käla (käla-hantä), and the killer of Kalaìka (kalaìka-hä).

Text 43

mägadhärir yavana-hä
     päëòu-putra-sahäya-kåt
catur-bhujaù çyämaläìgaù
     saumyaç caupagavi-priyaù

He is the enemy of Jaräsandha (mägadhäri), the killer of Kälayavana (yavana-hä), the ally of the Päëòavas (päëòu-putra-sahäya-kåt), four-armed Lord Näräyaëa (catur-bhuja), dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämaläìga), gentle (saumya), and dear to Aupagavi (aupagavi-priya).

Text 44

yuddha-bhåd uddhava-sakhä
     mantré mantra-viçäradaù
véra-hä véra-mathanaù
     çaìkha-cakra-gadä-dharaù

He is a warrior (yuddha-bhåd), the friend of Uddhava (uddhava-sakhä), a counselor (mantré), expert at giving counsel (mantra-viçärada), a killer of great warriors (véra-hä and véra-mathana), and the holder of a conch, disc, and cluâ (çaìkha-cakra-gadä-dhara).

Text 45

revaté-citta-hartä ca
     raivaté-harña-vardhanaù
revaté-präëa-näthaç ca
     revaté-priya-kärakaù

He charmed Revaté's heart (revaté-citta-hartä), delighted Revaté (raivaté-harña-vardhana), is the Lord of Revaté's life (revaté-präëa-nätha), and is the delight of Revaté (revaté-priya-käraka).

Text 46

jyotir jyotiñmaté-bhartä
     revatädri-vihära-kåt
dhåta-nätho dhanädhyakño
     dänädhyakño dhaneçvaraù

He is splendor (jyoti), the master of Jyotiñmaté (jyotiñmaté-bhartä), the enjoyer of pastimes on Mount Revata (revatädri-vihära-kåt), the master of patience and tolerance (dhåta-nätha), the final judge ¨dhanädhyakña), (dänädhyakña), and the master of wealth (dhaneçvara).

Text 47

maithilärcita-pädabjo
     mänado bhakta-vatsalaù
duryodhana-gurur gurvé
     gadä-çikñä-karaù kñamé

His lotus feet were worshiped by the people of Mithila' (maithilärcita-pädabja), He gives honor to others (mänada), He loves His devotees (bhakta-vatsala), He is the guru of Duryodhana (duryodhana-guru), He is devoted to His guru (gurvé), He taught the art of fighting with a cluâ (gadä-çikñä-kara), and He is tolerant and forgiving (kñamé).

Text 48

murärir madano mando
     'niruddho dhanvinäà varaù
kalpa-våkñaù kalpa-våkñé
     kalpa-våkña-vana-prabhuù

He is the enemy of Mura (muräri), handsome like Kämadeva (madana), gentle (manda), invincible (aniruddha), the best of bowmen (dhanvinäm- vara), a kalpa-våkña tree (kalpa-våkña and kalpa-våkñé), and the master of a forest of (kalpa-våkña trees (kalpa-våkña-vana-prabhu).

Text 49

symantaka-maëir mänyo
     gäëòivé kairaveçvaraù
kumbhäëòa-khaëòana-karaù
     küpakarëa-prahära-kåt

He is the owner of the Syamantaka jewel (symantaka-maëi), glorious (mänya), the friend of Arjuna (gäëòivé), the king of the Kauravas (kauraveçvara), the killer of Kumbäëòha (kumbhäëòa-khaëòana-kara), and the killer of Küpakarëa (küpakarëa-prahära-kåt).

Text 50

sevyo raivata-jämätä
     madhu-mädhava-sevitaù
baliñöha-puñöa-sarväìgo
     håñöaù puñöaù praharñitaù

He is the final object of devotional service (sevya), the son-in-law of King Revata (raivata-jämätä), served by Lord Kåñëa and the residents of Mathura' (madhu-mädhava-sevita), most powerful in every limâ (baliñöha-puñöa-sarväìga), happy (håñöa and praharñita), and stout and strong (puñöa).

Text 51

väräëasé-gataù kruddhaù
     sarvaù pauëòraka-ghätakaù
sunandé çikharé çilpé
     dviviòäìga-niñüdanaù

He traveled to Väräëasé (väräëasé-gata). He may become angry (kruddha). He is everything (sarva). He killed Pauëòraka (pauëòraka-ghätaka). He carries the sword Sunanda (sunandé), wears a crown (çikharé), is artisté (çilpé), and killed Dviviòa (dviviòäìga-niñüdana).

Note: Sunanda is the name of Lord Kåñëa's sword.

Text 52

hastinäpura-saìkarñé
     rathé kaurava-püjitaù
viçva-karmä viçva-dharmä
     deva-çarmä dayä-nidhiù

He dragged the city of Hastinäpura (hastinäpura-saìkarñé), is a great chariot-warrior (rathé), is worshiped by the Kauravas (kaurava-püjita), created the universes (viçva-karmä), is the giver of religon to the universes (viçva-dharmä), is the happiness of the demigods (deva-çarmä), and is an ocean of mercy (dayä-nidhi).

Text 53

mahä-räja-cchatra-dharo
     mahä-räjopalakñaëaù
siddha-gétaù siddha-kathaù
     çukla-cämara-véjitaù

He holds the royal parasol (mahä-räja-cchatra-dhara), has all the qualities of a great king (mahä-räjopalakñaëa), is glorified by the siddhas (siddha-géta and siddha-katha), and is fanned with white cämaras (çukla-cämara-véjita).

Text 54

täräkñaù kéranäsaç ca
     bimboñöhaù su-smita-cchaviù
karéndra-kära-kodaëòaù
     pracaëòo megha-maëòalaù

His eyes are glittering stars (täräkña), His nose is graceful like a parrot's beak (kéranäsa), His lips are bimba fruits (bimboñöha), His gentle smile is splendid and glorious (su-smita-cchavi), His arms are elephants' trunks (karéndra-kära-kodaëòa), He is ferocious (pracaëòa), and He is splendid like a host of monsoon clouds (megha-maëòala).

Text 55

kapäöa-vakñaù pénäàsaù
     padma-päda-sphurad-dyutiù
mahä-vibhütir bhüteço
     bandha-mokñé samékñaëaù

His chest is a great door (kapäöa-vakña), His shoulders are broad (pénäàsa), His feet are splendid lotus flowers (padma-päda-sphurad-dyuti), He is very powerful and glorious (mahä-vibhüti), He is the master of all living entities (bhüteça), He is the liberator from material bondage (bandha-mokñé), and He is the most wise and intelligent (samékñaëa).

Text 56

caidya-çatruù çatru-sandho
     dantavakra-niñüdakaù
ajäta-çatruù päpa-ghno
    hari-däsa-sahäya-kåt

He is the enemy of Çiçupäla (caidya-çatru), the end of His enemies (çatru-sandha), the killer of Dantavakra (dantavakra-niñüdaka), a person who has no enemy (ajäta-çatru), the destroyer of sins (päpa-ghna), and the ally of Lord Kåñëa's servants (hari-däsa-sahäya-kåt).

Text 57

çäla-bähuù çälva-hantä
     tértha-yäyé janeçvaraù
naimiñäraëya-yäträrthé
     gomaté-téra-väsa-kåt

His arms are like palm trees (çäla-bähu). He is the killer of Çälva (çälva-hantä), a pilgrim (tértha-yäyé), the master of all living entities (janeçvara), a pilgrim to Naimiñäraëya (naimiñäraëya-yäträrthé), and He who lived by the Gomaté river (gomaté-téra-väsa-kåt).

Text 58

gaëòaké-snäna-vän sragvé
     vaijayanté-viräjitaù
amläna-paìkaja-dharo
     vipäçé soëa-samplutaù

He bathed in the Gaëòaké river (gaëòaké-snäna-vän), wears a garland (sragvé), is splendid with a Vaijayanté garland (vaijayanté-viräjita), holds an unfading lotus (amläna-paìkaja-dhara), visited the Vipäça' river (vipäçé), and bathed in the Soëa river (soëa-sampluta).

Text 59

prayäga-tértha-räjaç ca     sarayüù setu-bandhanaù
gayä-çiraç ca dhanadaù
     paulastyaù pulahäçramaù

He visited Prayäga, the king of holy places (prayäga-tértha-räja), and He also visited the Saräyu river (sarayü), and Setubandha (setu-bandhana). He touched His head to the holy city of Gaya' (gayä-çira). He gives wealth in charity (dhanada). He visited the sage Pulastya (paulastya), and He visted the äçrama of the sage Pulaha (pulahäçrama).

Text 60

gaìgä-sägara-saìgärthé
     sapta-godävaré-patiù
veëé bhimärthé godä
     tämraparëé vaöodakä

He visited Gaìga'-sägara (gaìgä-sägara-saìgärthé). He is the master of the seven Godävarés (sapta-godävaré-pati). He is the Veëé (veëé), Bhémarathé (bhémarathé), Goda' (godä), Tämraparëé (tämraparëé), and Vaöodakä rivers (vaöodakä).

Text 61

kåtamälä mahä-puëyä
     kaveré ca payasviné
pratécé suprabhä veëé
     triveëé sarayüpamä

He is the Kåtamälä, (kåtamälä), Mahä-puëyä (mahä-puëyä), Kaveré (kaveré), Payasviné (payasviné), Pratécé (pratécé), Suprabhä (suprabhä), Veëé (veëé), Triveëé (triveëé), and and Sarayüpamä rivers (sarayüpamä).

Text 62

kåñëä pampä narmadä ca
     gaìgä bhägérathé nadé
siddhäçramaù prabhäsaç ca
     bindur bindu-sarovaraù

He is the Kåñëä (kåñëä), Pampä (pampä), Narmadä (narmadä), Gaìgä (gaìgä), and Bhägérathé rivers (bhägérathé). He is all sacred rivers (nadé). He is Siddhäçrama (siddhäçrama), Prabhäsa (prabhäsa), Bindu (bindu), and Bindu-sarovara (bindu-sarovara).

Text 63

puñkaraù saindhavo jambü
     nara-näräyaëäçramaù
kurukñetra-paté rämo
     jämadagnyo mahä-muniù

He is Puñkara (puñkara), Saindhava (saindhava), Jambü (jambü), and Nara-näräyaëäçrama (nara-näräyaëäçrama). He is the master of Kurukñetra (kurukñetra-paté). He is Lord Räma (räma). He is Paraçuräma (jämadagnya). He is a great sage (mahä-muni).

Text 64

ilvalätmaja-hantä ca
     sudäma-saukhya-däyakaù
viçva-jid viçva-näthaç ca
     triloka-vijayé jayé

He killed Narakäsura (ilvalätmaja-hantä), delighted Sudhäma' (sudäma-saukhya-däyaka), conquered the universe (viçva-jid), is the master of the universe ¨viçva-nätha), is the master of the three worlds (triloka-vijayé), and is victorious (jayé).

Text 65

vasanta-mälaté-karñé
     gado gadyo gadägrajaù
guëärëavo guëa-nidhir
     guëa-pätro guëäkaraù

He is glorious with vasanta and mälaté flowers (vasanta-mälaté-karñé). He is strong like a great mace (gada). He is expert at fighting with a mace (gadya). He is the elder brother of Gada (gadägraja). He is an ocean of virtues (guëärëava and guëa-nidhi), and a reservoir of virtues (guëa-pätra and guëäkara).

Text 66

raìgavallé-jaläkäro
     nirguëaù saguëo båhat
dåñöaù çruto bhavad bhüto
     bhaviñyä cälpa-vigrahaù

He is decorated with vine-flowers (raìgavallé), enjoys water-pastimes (jaläkära), is beyond the modes of material nature (nirguëa), is filled with transcendental qualities (saguëa), is the greatest (båhat), is seen by the great devotees (dåñöa), is heard by the great devotees (çruta), and is the present ¨bhavad), the past (bhüta), and the future (bhaviñyat). He is the Supersoul, whose form is so small He stays in every atom (alpa-vigraha).

Text 67

anädir ädir änandaù
     pratyag-dhäma nirantaraù
guëätétaù samaù sämyaù
     sama-dåì nirvikalpakaù

He is without beginning (anädi), is the beginning of everything (ädi), is bliss personified (änanda), is the Supersoul who stays in everyone's heart (pratyag-dhäma), is eternal (nirantara), is beyond the modes of nature (guëätéta), is equal to all (sama, sämya and nirvikalpaka), and sees everyone with equal vision (sama-dåk).

Text 68

güòha-vyüòho guëo gauëo
     guëäbhäso guëävåtaù
nityo 'kñaro nirvikäro
     'kñaro 'jasra-sukho 'måtaù

He is concealed (güòhä, and He is openly manifested (vyüòha). He is filled with transcendental virtues (guëa, gauëa, guëäbhäsa, and guëävåta). He eternal (nitya), imperishable (akñara), unchanging (nirvikära), undying (akñara), always happy (ajasra-sukha), and like nectar (amåta).

Text 69

sarvagaù sarvavit särthaù
     sama-buddhiù sama-prabhaù
akledyo 'cchedya äpürëo
     'çoñyo 'dähyo nivartakaù

He is all-pervading (sarvaga), all-knowing (sarvavit), the most valuable (särtha), equal to all (sama-buddhi and sama-prabha), untouched by water (akledya), unbreakable (acchedya), perfect and complete (äpürëa), never dried or withered (açoñya), and never to be burned by fire (adähya). He is the destroyer of the worlds (nivartaka).

Text 70

brahma brahma-dharo brahmä
     jïäpako vyäpakaù kaviù
adhyätmako 'dhibhütaç cä-
     dhidaivaù sväçrayäçrayaù

He is Brahman (brahma), the origin of Brahman (brahma-dhara), the origin of demigod Brahma' (brahmä), the supreme teacher (jïäpaka), all-pervading (vyäpaka), and the greatest philosopher (kavi). He is present in the hearts of all living entities (adhyätmaka). He is present in the material elements (adhibhüta). He is present among the demigods (adhidaiva). He is the shelter of all shelters (sväçrayäçraya).

Text 71

mahä-väyur mahä-véraç
     ceñöä-rüpa-tanu-sthitaù
prerako bodhako bodhé
     trayo-viàçatiko gaëaù

He is the great wind (mahä-väyu). He is a great hero (mahä-véra). As the power of action He stays in every body (ceñöä-rüpa-tanu-sthita). He inspires the living entities (preraka), and enlightens them (bodhaka). He is the mist wise (bodhé). He is the master of the demigods (trayo-viàçatika-gaëa).

Text 72

aàçäàçaç ca naräveço
     'vatäro bhüpari-sthitaù
mahar janas tapaù satyaà
     bhür bhuvaù svar iti tridhä

He expands in many incarnations (aàçäàça). He appears as a çakty-äveça incarnation (naräveça). He descends to the material world (avatära and bhüpari-sthita). He is Maharloka (mahaù), Janaloka (jana), Tapoloka (tapaù), and Satyaloka (satyam). He is the three planetary systems: Bhüloka (bhü), Bhuvarloka (bhuvaù), Svarloka (svaù).

Text 73

naimittikaù präkåtika
     ätyantika-mayo layaù
sargo visargaù sargädir
     nirodho rodha ütimän

Although He appears in the material world (naimittika and präkåtika), He is eternal (ätyantika-maya). He is cosmé devastation (laya), cosmé creation (sarga), the secondary stage of cosmé creation (visarga), and the beginning of creation (sargädi). He is the greatest obstacle (nirodha and rodha), and the greatest protector (ütimän).

Text 74

manvantarävatäraç ca
     manur manu-suto 'naghaù
svayambhüù çämbhavaù çaìkuù
     sväyambhuva-sahäya-kåt

He appears as the Manvantarävatäras (manvantarävatära). He is Manu (manu) and the sons of Manu (manu-suta). He is sinless (anagha), self-born (svayambhü), and a friend of Lord Çiva (çämbhava). He is like a great lance (çaìku). He is the ally of Sväyambhuva Manu (sväyambhuva-sahäya-kåt).

Text 75

surälayo deva-girir
     merur hemärcito giriù
giriço gaëa-näthaç ca
     gairéço giri-gahvaraù

He is the home of the demigods (surälaya), the mountain of the demigods (deva-giri), Mount Meru (meru), splendid like gold (hemärcita), and a great ountain (giri). He stays on a mountain (giriça). He is the master of the devotees (gaëa-nätha, and a friend of Lord Çiva (gairéça). He stays in a mountain cave (giri-gahvara).

Text 76

vindhyas triküöo mainäkaù
     subalaù päribhadrakaù
pataìgaù çiçiraù kaìko
     järudhiù çaila-sattamaù

He is the Vindhya' mountains (vindhya), Mount Triküöa (triküöa), and Mount Mainäka (mainäka). He is very powerful (subala). He is the päribhadraka tree (päribhadraka), the sun (pataìga), the winter season ¨ çiçira), Yama (kaìka), Järudhi (järudhi), and the best of mountains (çaila-sattama).

Text 77

kälaïjaro brhat-sänur
     daré-bhån nandikeçvaraù
santänas taru-räjaç ca
     mandäraù pärijätakaù

He is Kälaïjara (kälaïjara, and Brhat-sänu (brhat-sänu). He stays in a mountain cave (daré-bhåt). He is Nandikeçvara (nandikeçvara), the santäna tree (santäna), the king of trees (taru-räja), the mandära tree (mandära), and the pärijäta tree (pärijätaka).

Text 78

jayanta-kåê jayantäìgo
     jayanté-dig jayäkulaù
våtra-hä devalokaç ca
     çaçé kumuda-bändhavaù

He is victorious (jayanta-kåt jayantäìga, jayanté-dig, and jayäkula). He is the killer of Våtra (våtra-hä). He is the planets of the demigods (devaloka), and the moon (çaçé and kumuda-bändhava).

Text 79

nakñatreçaù sudhä-sindhur
     mågaù puñyaù punarvasuù
hasto 'bhijé ca çravaëo
     vaidhåtir bhäskarodayaù

He is the moon (nakñatreça), an ocean of nectar (sudhä-sindhu), the star Mågaçérña (måga), the star Puñya (puñya), the star Punarvasu (punarvasu), the star Hasta (hasta), the star Abhijit (abhijit), and the star Çravaëa (çravaëa). He is the vaidhåti formation of the stars (vaidhåti), and He is the sunrise (bhäskarodaya).

Text 80

aindraù sädhyaù çubhaù çuklo
     vyatépäto dhruvaù sitaù
çiçumäro devamayo
     brahmaloko vilakñaëaù

He is the star Aindra (aindra). He is Sädhyaloka (sädhya). He is the auspicious conjunction of stars (çubha). He is the bright fortnight (çukla). He is the astrological condition known as vyatépäta (vyatépäta). He is Dhruvaloka (dhruva). He is the bright fortnight (sita), the Çiçumära-cakra (çiçumära), the planets of the demigods (devamaya), and Brahmaloka (brahmaloka). He is beyond the material world (vilakñaëa).

Text 81

rämo vaikuëöha-näthaç ca
     vyäpé vaikuëöha-näyakaù
svetadvépo jita-pado
     lokälokäcaläçritaù

He is Lord Räma (räma). He is the master of Vaikuëöha (vaikuëöha-nätha and vaikuëöha-näyaka). He is all-pervading (vyäpé), the master of Çvetadvépa (svetadvépa), the Lord who has conquered everything (jita-pada), and the Lord who stays on Mount Lokäloka (lokälokäcaläçrita).

Text 82

bhümi-vaikuëöha-devaç ca
     koöi-brahmäëòa-kärakaù
asaìkhya-brahmäëòa-patir
     golokeço gaväm-patiù

He is the master of Bhümi-vaikuëöha (bhümi-vaikuëöha-deva), the creator of millions of universes (koöi-brahmäëòa-käraka), the master of countless universes (asaìkhya-brahmäëòa-pati), the master of Goloka (golokeça), and the master of the cows (gaväm-pati).

Text 83

goloka-dhäma-dhiñaëo
     gopikä-kaëöha-bhüñaëaù
çrédharaù çrédharo lélä-
     dharo giri-dharo dhuré

He resides in Goloka (goloka-dhäma-dhiñaëa). The gopés' embraces have become His necklace (gopikä-kaëöha-bhüñaëa). He is the master of the goddess of fortune (çrédhara). He is the master of all handsomeness, glory, and opulence (çrédhara). He is playful (lélä-dhara). He lifted Govardhana Hill (giri-dhara). He is the maintainer of the world (dhuré).

Text 84

kunta-dhäré triçülé ca
     bébhatsé gharghara-svanaù
çüla-sücy-arpita-gajo
     gaja-carma-dharo gajé

He is Lord Çiva who carries a trident (kunta-dhäré and triçülé), who is terrifying (bébhatsé), who roars ferociously (gharghara-svana), who with His trident attacked an elephant (çüla-sücy-arpita-gaja), who wears an elephant-skin garemnt (gaja-carma-dhara), and who rides on an elephant (gajé).

Text 85

antra-mälé muëòa-mälé
     vyälé daëòaka-maëòaluù
vetäla-bhåd bhüta-saìghaù
     küñmäëòa-gaëa-samvåtaù

He is Lord Nåsiàha who wears a garland of entrails (antra-mälé). He is Lord Çiva who wears a necklace of skulls (muëòa-mälé), who is ferocious (vyälé), who carries a cluâ (daëòaka-maëòalu), who is accompanied by Vetälas (vetäla-bhåd), who is accompanied by ghosts ¨bhüta-saìgha), and who is accompanied by Küñmäëòas (küñmäëòa-gaëa-samvåta).

Text 86

pramatheçaù paçu-patir
     måòänéço måòo våñaù
kåtänta-käla-saìghäriù
     küöaù kalpänta-bhairavaù

He is Lord Çiva who is the master of the Pramathas (pramatheça), the master of the Paçus (paçu-pati), the husband of Pärvaté (måòänéça), gentle (måòa), powerful (våña), the killer of His enemies (kåtänta-käla-saìghäri), most exalted (küöa), and who appears as Bhairava at the end of time (kalpänta-bhairava).

Text 87

ñaò-änano véra-bhadro
     dakña-yajïa-vighätakaù
kharparäsé viñäçé ca
     çakti-hastaù çivärthadaù

He is Kärttikeya, who has siø heads (ñaò-änana). He is Vérabhadra (véra-bhadra). He destroyed the Dakña-yajïa (dakña-yajïa-vighätaka). He eats from a bowl that is a skull (kharparäsé). He drinks poison (viñäçé), holds a çakti weapon in His hand (çakti-hasta), and grants auspiciousness (çivärthada).

Text 88

pinäka-öaìkära-karaç
     cala-jhaìkara-nüpuraù
paëòitas tarka-vidvän vai
     veda-päöhé çrutéçvaraù

When He releases arrows from His bow it makes a great twanging sound (pinäka-öaìkära-kara). He wears tinkling anklets (cala-jhaìkara-nüpura). He is wise (paëòita), a master logician ¨tarka-vidvän), learned in the Vedas (veda-päöhé), and the master of the Vedas (çrutéçvara).

Text 89

vedänta-kåt saìkhya-çästré
     mémäàsé kaëa-näma-bhäk
käëädir gautamo vädé
     vädo naiyäyiko nayaù

He is the author of Vedänta (vedänta-kåt), learned in Saìkhya (saìkhya-çästré), learned in Mémäàsä (mémäàsé), known by the name Kaëäda (kaëa-näma-bhäk and käëädi), known as Gautama (gautama), and expert in philosophical debate (vädé, väda, naiyäyika, and naya).

Text 90

vaiçeñiko dharma-çästré
     sarva-çästrärtha-tattva-gaù
vaiyäkaraëa-kåc chando
     vaiyyäsaù präkåtir vacaù

He is learned in the Vaiçeña philosophy (vaiçeñika), learned in the dharma-çästras (dharma-çästré), learned in all the scriptures (sarva-çästrärtha-tattva-ga), the author of grammar (vaiyäkaraëa-kåt), learned in the meters of poetry (chanda), the Vyäsa's son (vaiyyäsa), nature (präkåti), and speech (vacaù).

Text 91

päräçaré-saàhita-vit
     kävya-kån näöaka-pradaù
pauräëikaù småti-karo
     vaidyo vidyä-viçäradaù

He is learned in the Paräçara-çästra (päräçaré-saàhita-vit), the author of poetry (kävya-kåt), the giver of dramas (näöaka-prada), learned in the Puräëas (pauräëika), the author of the Vedas (småti-kara), the first physician (vaidya), and very learned (vidyä-viçärada).

Text 92

alaìkäro lakñaëärtho
     vyaìgya-viddhanavad-dhvaniù
väkya-sphoöaù pada-sphoöaù
     sphoöa-våttiç ca särtha-vit

He is the ornaments of poetry (alaìkära), the secondary meanings of words (lakñaëärtha), the hinted meanings of words (vyaìgya-viddhanavad-dhvani), and the meaning that first comes to mind when one hears a statement (väkya-sphoöa, pada-sphoöa, and (sphoöa-våtti). He knows the meanings of words (särtha-vit).

Text 93

çåìgära ujjvalaù svaccho
     'dbhuto häsyo bhayänakaù
açvattho yava-bhojé ca
     yava-kréto yaväçanaù

He is decoration (çåìgära), splendor (ujjvala and svaccha), wonder (adbhuta), joking (häsya), fear (bhayänaka), the banyan tree (açvattha), and the philosopher Kaëäda (yava-bhojé, yava-kréta, and yaväçana).

Text 94

prahläda-rakñakaù snigdha
     aila-vaàça-vivardhanaù
gatädhir ambaréñäìgo
     vigädhir gädhinäà varaù

He is the protector of Prahläda (prahläda-rakñaka), affectionate (snigdha), the glory of the Aila dynasty (aila-vaàça-vivardhana), free of anxiety (gatädhi), Ambaréña ¨ambaréñäìga), Gädhi (vigädhi), the best of Gädhi's descendents (gädhinäm- vara).

Text 95

nänä-maëi-samäkérëo
     nänä-ratna-vibhüñaëaù
nänä-puñpa-dharaù puñpé
     puñpa-dhanva su-puñpitaù

He is decorated with many jewels (nänä-maëi-samäkérëa and nänä-ratna-vibhüñaëa, and decorated with many flowers (nänä-puñpa-dhara, puñpé, and su-puñpita). He is Kämadeva who holds a bow of flowers (puñpa-dhanva).

Text 96

nänä-candana-gandhäòhyo
     nänä-puñpa-rasärcitaù
nänä-varëa-mayo varëo
     nänä-vastra-dharaù sadä

He is fragrant with sandal paste (nänä-candana-gandhäòhya), anointed with the fragrant juices of many flowers (nänä-puñpa-rasärcita), decorated with garments and ornaments of many colors (nänä-varëa-maya), glorious (varëa), always dressed in opulent and elaborate garments (nänä-vastra-dhara sadä).

Text 97

nänä-padma-karaù kauçé
     nänä-kauçeya-veña-dhåk
ratna-kambala-dhäré ca
     dhauta-vastra-samävåtaù

He holds many lotus flowers in His hand (nänä-padma-kara), is dressed in silk garments (kauçé nänä-kauçeya-veña-dhåk), wears a jewel cloak (ratna-kambala-dhäré), and is dressed in splendid clean garments (dhauta-vastra-samävåta).

Text 98

uttaréya-dharaù purëo
     ghana-kaïcuka-saìghavän
pétoñëéñaù sitoñëéño
     raktoñëéño dig-ambaraù

He wears an upper garment (uttaréya-dhara). He is perfect (purëa). He wears strong armor (ghana-kaïcuka-saìghavän), a yellow turban (pétoñnéña), a white turban (sitoñëéña), or a red turban (raktoñëéña). Sometimes He wears the four directions as His garment (dig-ambara).

Text 99

divyäìgo divya-racano
     divya-loka-vilokitaù
sarvopamo nirupamo
     golokäìké-kåtäìgaëaù

His limbs are splendid (divyäìga), He is decorated with great splendor (divya-racana), the residents of Devaloka gaze on Him (divya-loka-vilokita), He is the best of all (sarvopama), He is without peer ¨ nirupama), and He stays with His associates in the realm of Goloka (golokäìké-kåtäìgaëa).

Text 100

kåta-svotsäìga-go lokaù
     kuëòalé-bhüta ästhitaù
mäthuro mathurä-darçé
     calat-khaïjana-locanaù

He stays in Goloka (kåta-svotsäìga-goloka), He is Lord Ananta (kuëòalé-bhüta), He is all-pervading (ästhita), He stays in Mathura' (mäthura), He gazes at the sights of Mathura' (mathurä-darçé), and His eyes are like restless khaïjana birds (calat-khaïjana-locana).

Text 101

dadhi-hartä dugdha-haro
     navanéta-sitäçanaù
takra-bhuk takra-häré ca
     dadhi-caurya-kåta-çramaù

As a child He is a yogurt thief (dadhi-hartä), a milk thief (dugdha-hara), an eater of butter (navanéta-sitäçana), a drinker of buttermilk (takra-bhuk), a thief of buttermilk (takra-häré), and exhausted by stealing yogurt (dadhi-caurya-kåta-çrama).

Text 102

prabhävaté-baddha-karo
     dämé dämodaro damé
sikatä-bhümi-cäré ca
     bäla-kelir vrajärbhakaù

As a child His hands were tied by His powerful mother (prabhävaté-baddha-kara), He was tied up (dämé), He was tied at the waist (dämodara), He was tied up (damé), He crawled on the ground (sikatä-bhümi-cäré), and He enjoyed the pastimes of a child (bäla-keli). He was a child in Vraja (vrajärbhaka).

Text 103

dhüli-dhüsara-sarväìgaù
     käka-pakña-dharaù sudhéù
mukta-keço vatsa-våndäù
     kälindé-küla-vékñaëaù

As a child all His limbs were sometimes covered with dust (dhüli-dhüsara-sarväìga), He was decorated with crow's feathers (käka-pakña-dhara), He was intelligent (sudhé), His hair was sometimes dishevelled (mukta-keça), He stayed with the calves (vatsa-våndä), and He gazed at the Yamunä's shore (kälindé-küla-vékñaëa).

Text 104

jala-kolähalé külé
     paìka-präìgana-lepakaù
çré-våndävana-saïcäré
     vaàçévaöa-taöa-sthitaù

He played in the Yamunä's waves (jala-kolähalé), and on its shore (külé), As He crawled in the courtyard He became anointed with mud (paìka-präìgana-lepaka), He wandered in Våndävana forest (çré-våndävana-saïcäré), and He rested at Vaàçévaöa (vaàçévaöa-taöa-sthita).

Text 105

mahävana-niväsé ca
     lohärgala-vanädhipaù
sädhuù priyatamaù sädhyaù
     sädhv-éço gata-sädhvasaù

He resided in Mahävana (mahävana-niväsé), He was the king of Lohärgalavana (lohärgala-vanädhipa), He was a great saint (sädhu), the most dear (priyatama), attainable by the devotees (sädhya), the Lord of the devotees (sädhö-éça), and fearless (gata-sädhvasa).

Text 106

raìga-nätho viööaleço
     mukti-nätho 'gha-näçakaù
su-kértiù su-yaçäù sphéto
     yaçasvé raìga-raïjanaù

He is the Lord of Raìgakñetra (raìga-nätha), the Lord of Viööala (viööaleça), the Lord of liberation (mukti-nätha), the destroyer of sins (agha-näçaka), glorious (su-kérti, su-yaçä, sphéta), and yaçasvé), and the delight of the devotees (raìga-raïjana).

Text 107

räga-ñaöko räga-putro
     rägiëé-ramaëotsukaù
dépako megha-malläraù
     çré-rägo mäla-koçakaù

He is the siø kinds of rägas (räga-ñaöka). He is the rägas Räga-putra (räga-putra), Rägiëé-ramaëotsuka (rägiëé-ramaëotsuka), Dépaka (dépaka), Megha-mallära (megha-mallära), Çré-räga (çré-räga), and Mäla-koçaka (mäla-koçaka).

Text 108

hindolo bhairaväkhyaç ca
     svara-jäti-smaro måduù
tälo mäna-pramäëaç ca
     svara-gamyaù kaläkñaraù

He is the räas Hindola (hindola, and Bhairava (bhairaväkhya). He is love born by hearing beautiful melodies (svara-jäti-smara). He is gentle (mådu). He is graceful musical rhythms (täla and mäna-pramäëa). He is melody (svara-gamya), and He is graceful singing (kaläkñara).

Text 109

çamé çyämé çatänandaù
     çata-yämaù çata-kratuù
jägaraù supta äsuptaù
     suñuptaù svapna urvaraù

He self-controlled (çamé). He is dark-complexioned Lord Kåñëa (çyämé). He has a hundred blisses (çatänanda), He forgives a hundred offenses (çata-yäma), He performed a hundred yajïas (çata-kratu), He is awake and alert (jägara), He sleeps (supta, äsupta, suñupta, svapna). He is great (urvara).

Text 110

ürjaù sphürjo nirjaraç ca
     vijvaro jvara-varjitaù
jvara-jiê jvara-kartä ca
     jvara-yuk tri-jvaro jvaraù

He is power (ürja), and glory (sphürja). He is free from the fever of anxiety (nirjara, vijvara, jvara-varjita, and jvara-jit), He lights the fever of anxiety in the demons (jvara-kartä), He is passionate (jvara-yuk), He is the three passions (tri-jvara), and He is passion (jvara).

Text 111

jämbavän jambukäsaìké
     jambudvépo dvipäri-hä
çälmaliù çälmali-dvépaù
     plakñaù plakñavaneçvaraù

He is Jämbavän (jämbavän), He does not trust the demons (jambukäsaìké), He resides in Jambudvépa (jambudvépa), He killed an elephant that attacked Him (dvipäri-hä), He is Çälmali (çälmali), He resides in Çälmalidvépa (çälmali-dvépa), He is Plakña (plakña), and He is the master of Plakñavana forest (plakñavaneçvara).

Text 112

kuça-dhäré kuçaù kausé
     kauçikaù kuça-vigrahaù
kuçasthalé-patiù käçé-
     nätho bhairava-çäsanaù

He holds a blade of kuça grass (kuça-dhäré, kuça, kauçé, kauçika, and kuça-vigraha). He is the king of Dväraka' (kuçasthalé-pati), the king of Väräëasé (käçé-nätha), and the master of Bhairava (bhairava-çäsana).

Text 113

däçärhaù sätvato våñëir
     bhojo 'ndhaka-niväsa-kåt
andhako dundubhir dyotaù
     pradyotaù satvatäm-patiù

He is the great descendent of King Daçärha (däçärha), and a great king of the Satvata dynasty (sätvata), the Våñëi dynasty (våñëi), and the Bhoja dynasty (bhoja). He stays among the kings of the Andhaka dynasty (andhaka-niväsa-kåt and andhaka). He is glorified by the sounding of Dundubhi drums (dundubhi). He is glorious (dyota and pradyota). He is the master of the Satvatas (satvatäm-pati).

Text 114

çüraseno 'nuviñayo
     bhoja-våñëy-andhakeçvaraù
ähukaù sarva-néti-jïa
     ugraseno mahogra-väk

He is Çürasena (çürasena), He is Anuviñaya (anuviñaya), He is the king of the Bhoja, Våñëi, and Andhaka dynasties (bhoja-våñëy-andhakeçvara), He is Ahüka (ähuka), He knows what is right (sarva-néti-jïa), He is Ugrasena (ugrasena), and He can speak very fiercely (mahogra-väk).

Text 115

ugrasena-priyaù prärthyaù
     päryo yadu-sabhä-patiù
sudharmädhipatiù sattvaà
     våñëi-cakrävåto bhiñak

He is dear to King Ugrasena (ugrasena-priya), the devotees offer prayers to Him (prärthya), He is the Päëòavas (pärtha), He is the leader of the assembled Yädavas (yadu-sabhä-pati), He is the leader of the Sudharma assembly (sudharmädhipati), He is existence (sattvaà), He is surrounded by the Våñëis (våñëi-cakrävåta), and He is the supreme physician (bhiñak).

Text 116

sabhä-çélaù sabhä-dépaù
     sabhägniç ca sabhä-raviù
sabhä-candraù sabhä-bhäsaù
     sabhä-devaù sabhä-patiù

He is an exalted member of the assembly (sabhä-çéla), He is a lamp shining in the assembly (sabhä-dépa), the fire of the assembly (sabhägni), the sun of the assembly (sabhä-ravi), the moon of the assembly (sabhä-candra), the splendor of the assembly (sabhä-bhäsa), the Deity of the assembly (sabhä-deva), and the master of the assembly (sabhä-pati).

Text 117

prajärthadaù prajä-bhartä
     prajä-pälana-tat-paraù
dvärakä-durga-saïcäré
     dvärakä-graha-vigrahaù

He fulfills the desires of the citizens (prajärthada), maintains the citizens (prajä-bhartä), protects the citizens (prajä-pälana-tat-para), guards the Dväraka' fort (dvärakä-durga-saïcäré), and stays in Dväraka' (dvärakä-graha-vigraha).

Text 118

dvärakä-duùkha-saàhartä
     dvärakä-jana-maìgalaù
jagan-mätä jagat-trätä
     jagad-bhartä jagat-pitä

He removes all sufferings from Dväraka' (dvärakä-duùkha-saàhartä). He is the auspiciousness of Dvärakä's citizens (dvärakä-jana-maìgala), the mother of the universes (jagan-mätä), the protector of the universes (jagat-trätä), the maintainer of the universes (jagad-bhartä), and the father of the universes (jagat-pitä).

Text 119

jagad-bandhur jagad-bhrätä
     jagan-mitro jagat-sakhaù
brahmaëya-devo brahmaëyo
     brahma-päda-rajo-dadhat

He is the friend of the universes (jagad-bandhu, jagan-mitra, and jagat-sakha), the creator of the universes (jagad-dhätä), and the Deity worshiped by the brähmaëas (brahmaëya-deva and brahmaëya). He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajo-dadhat).

Text 120

brahma-päda-rajaù-sparçé
     brahma-päda-niñevakaù
vipräìghri-jala-pütäìgo
     vipra-sevä-paräyaëaù

He respectfully touches the dust of the brähmaëas' feet (brahma-päda-rajaù-sparçé), He serves the brähmaëas' feet (brahma-päda-niñevaka), He purifies Himself by sprinkling on His head the water that has washed the brähmaëas' feet (vipräìghri-jala-pütäìga), and He devotedly serves the brähmaëas (vipra-sevä-paräyaëa).

Text 121

vipra-mukhyo vipra-hito
     vipra-géta-mahä-kathaù
vipra-päda-jalärdräìgo
     vipra-pädodaka-priyaù

He is the best of the brähmaëas (vipra-mukhya), the auspiciousness of the brähmaëas (vipra-hita), the supreme master whose glories are sung by the brähmaëas (vipra-géta-mahä-katha), and the supreme master who sprinkles on Himself the water that has washed the brähmaëas' feet (vipra-päda-jalärdräìga and vipra-pädodaka-priya).

Text 122

vipra-bhakto vipra-gurur
     vipro vipra-padänugaù
akñauhiëé-våto yoddhä
     pratimä-païca-samyutaù

He is devoted to the brähmaëas (vipra-bhakta), the guru of the brähmaëas (vipra-guru), a brähmaëa (vipra), a follower of the brähmaëas (vipra-padänuga), accompanied by an akñauhiëé military division (akñauhiëé-våta), a great warrior (yoddhä), and manifested as five Deities (pratimä-païca-samyuta).

Text 123

catur aìgiräù padma-varté
     samäntoddhåta-pädukaù
gaja-koöi-prayäyé ca
     ratha-koöi-jaya-dhvajaù

He is Catu (catu), Aìgira' (aìgirä), and Padmavarté (padma-varté). Samänta Muni worships His feet (samäntoddhåta-päduka). He is powerful like ten million elephants (gaja-koöi-prayäyé). His flag of victory flies over the defeat of ten million chariot-warriors (ratha-koöi-jaya-dhvaja).

Text 124

mahärathaç cätiratho
     jaitraà syandanam ästhitaù
näräyaëästré brahmästré
     raëa-çläghé raëodbhaöaù

He is a great chariot warrior (mahäratha and atiratha). He rides a victory-chariot jaitram--syandanam-ästhita). He wields the näräyaëästra weapon (näräyaëästré, and the brahmästra weapon (brahmästré). He is a famous warrior (raëa-çläghé and raëodbhaöa).

Text 125

madotkaöo yuddha-véro
     deväsura-bhayaìkaraù
kari-karëa-marut-prejat-
     kuntala-vyäpta-kuëòalaù

He is a ferocious warrior (madotkaöa), a hero in battle (yuddha-véra), and frightening even to the demigods and demons (deväsura-bhayaìkara). Moving in the wind, His long hair and earrings are like a great elephant's ear (kari-karëa-marut-prejat-kuntala-vyäpta-kuëòala).

Text 126

agrago véra-sammärdo
     mardalo raëa-durmadaù
bhaöaù pratibhaöaù procyo
     bäëa-varñéñutoyadaù

He is the first before all others (agraga). He crushes the enemy warriors in battle (véra-sammärda, mardala, raëa-durmada, bhaöa, and pratibhaöa). He is glorious (procya). He rains a shower of arrows on the enemy (bäëa-varñé and iñu-toyada).

Text 127

khaòga-khaëdéta-sarväìgaù
     ñoòaçäbdaù ñaò-akñaraù
véra-ghoñaù kliñöa-vapur
     vajräìgo vajra-bhedanaù

With His sword He cuts the enemy to pieces (khaòga-khaëdéta-sarväìga). He is a sixteen-year-old youth eternally (ñoòaçäbda). He does not suffer the siø material distresses (ñaò-akñara). He makes a heroé roar (véra-ghoña). He brings distress to His enemies (kliñöa-vapu). His limbs are powerful like a series of thunderbolts (vajräìga). He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (vajra-bhedana).

Text 128

rugna-vajro bhagna-dantaù
     çatru-nirbhartsanodyataù
aööa-häsaù paööa-dhäraù
     paööa-räjïé-patiù paöuù

He breaks apart the thunderbolt weapons of His enemies (rugna-vajra). He breaks His enemies' teeth (bhagna-danta). He reâukes His enemies (çatru-nirbhartsanodyata). He laughs loudly (aööa-häsa). He wears silk garments (paööa-dhära). He is the husband of a noble queen (paööa-räjïé-pati). He is very intelligent (paöu).

Text 129

kälaù pataha-väditro
     huìkäro garjita-svanaù
sädhur bhakta-parädhénaù
     svatantraù sädhu-bhüñaëaù

He is time (käla). Paöaha drums are sounded to celebrate His victory (pataha-väditra). He roars ferociously (huìkära and garjita-svana). He is saintly (sädhu), submissive to His devotees (bhakta-parädhéna), independent (svatantra), and decorated with the ornaments of saintly qualities (sädhu-bhüñaëa).

Text 130

asvatantraù sädhumayaù
     sädhu-grasta-manä manäk
sädhu-priyaù sädhu-dhanaù
     sädhu-jïätiù sudhä-ghanaù

He is not independent (asvatantra). He is dependent on His devotees (sädhumaya). His heart is rapt in thinking of His devotees (sädhu-grasta-manä). He loves His devotees and they love Him (sädhu-priya). He is charitable to His devotees (sädhu-dhana). He is His devotees' kinsman (sädhu-jïäti). He is a monsoon cloud of nectar (sudhä-ghana).

Text 131

sädhu-cäré sädhu-cittaù
     sädhu-väsé çubhäspadaù
iti nämnäà sahasraà tu
     balabhadrasya kértitam

He stays among His devotees (sädhu-cäré and sädhu-väsé). His devotees stay in His heart (sädhu-citta). He is the abode of auspiciousness.

These are the thousand names of Lord Balaräma.

Text 132

sarva-siddhi-pradaà nåëäà
     catur-varga-phala-pradam
çata-varaà paöhed yas tu
     sa vidyävän bhaved iha

sarva-siddhi-pradam-giving all perfection; nåëäm-to the living entities; catur-varga-phala-pradam-giving the four goals of life; çata-a hundred; varam-times; paöhet-recites; yaù-one who; tu-indeed; sa-he; vidyavän-wise; bhavet-becomes; iha-here.

He becomes wise who a hundred times recites these names, which give the four goals of life and all perfection.

Text 133

indiräà ca vimürtià cä-
     bhijanaà rüpam eva ca
bala-bhojaç ca paöhanät
     sarvaà präpnoti mänavaù

indiräm-wealth; ca-and; vimürtim-glory; ca-and; abhijanam-dynasty; rüpam-handsomeness; eva-indeed; ca-and; bala-strength; bhojaù-enjoyment; ca-and; paöhanät-from reciting; sarvam-all; präpnoti-attains; mänavaù-a person.

One who recites these names pleases Lord Balaräma and thus attains all wealth, glory, good descendents, and handsomeness.

Text 134

gaìgä-küle 'tha kälindé-
     küle devälaye tathä
sahasrävärta-päöhena
     balät siddhiù präjayate

gaìgä-küle-on the bank of the Gaìgä; atha-then; kälindé-küle-on the bank of the Yamunä; devälaye-in the temple of the Lord; tathä-so; sahasrävärta-a thousand times; päöhena-by reciting; balät-from Lord Balaräma; siddhiù-perfection; präjayate-is born.

By reciting these names a thousand times on the Gaìgä's shore, on the Yamunä's shore, or in the Lord's temple, by Lord Balaräma's mercy one attains perfection.

Text 135

puträrthé labhate putraà
     dhanärtho labhate dhanam
bandhät pramucyate baddho
     rogé rogän nivartate

puträrthé-desiring a son; labhate-attains; putram-a son; dhanärthaù-desiring wealth; labhate-attains; dhanam-wealth; bandhät-from bondage; pramucyate-is freed; baddhaù-bound; rogé-diseased; rogän-from disease; nivartate-is freed.

One who desires a son attains a good son. One who desires wealth attains wealth. One who is imprisoned becomes free from prison. One who is diseased becomes cured of his disease.

Text 136

ayutävärta-päöhe ca
     puräçcarya-vidhänataù
homa-tarpaëa-godäna-
     viprärcana-kåtodyamät

paöalaà paddhatéà stotraà
     kavacaà tu vidhäya ca
mahä-maëòala-bhartä syän
     maëòito maëòaleçvaraiù

ayuta-ten thousand; ävärta-times; päöhe-in reciting; ca-and; puräçcarya-vidhänataù-after performing puraçcarya; homa-homa; tarpaëa-tarpaëa; godäna-giving cows in charity; vipra-brähmaëas; arcana-worshiping; kåta-udyamät-than pious deeds; paöalam-paöala; paddhatém-paddhaté; stotram-stotra; kavacam-kavaca; tu-indeed; vidhäya-doing; ca-and; mahä-maëòala-bhartä-a great king; syän-becomes; maëòitaù-decorated; maëòaleçvaraiù-with many great kings.

One who performs puräçcarya, recites the paöala, paddhaté, stotra, and kavaca, recites these names ten thousand times, offers homa and tarpaëa, gives cows in charity, and worships the brähmaëas becomes a great king decorated with a great host of vassal-kings.

Text 138

mattebha-karëa-prahitä
     mada-gandhena vihvalä
alaìkaroti tad-dvaraà
     bhramad-bhåìgävalé bhåçam

matta-maddened; ibha-elephant; karëa-ears; prahitä-sent; mada-gandhena-with the sweet freagtance; vihvalä-agitated; alaìkaroti-decorates; tad-dvaram-his door; bhramad-bhåìgävalé-many flying bees; bhåçam-greatly.

Pushed by an elephant's ear, and maddened by the sweet fragrance they find there, a host of bees decorates his door.

Text 139

niñkäraëaù paöhed yas tu
     préty-arthaà revaté-pateù
nämnäà sahasraà räjendra
     sa jévan-mukta ucyate

niñkäraëaù-without any motive; paöhet-recites; yaù-who; tu-indeed; préty-artham-for the pleasure; revaté-pateù-of Lord Balaräma; nämnäm-of names; sahasram-a thousand; räjendra-O great king; sa-he; jévan-mukta-liberated in this life; ucyate-is said.

O great king, one who without any personal motive, only to please Lord Balaräma, recites these thousand names, is said to be liberated in this life.

Text 140

sadä vaset tasya gåhe
     balabhadro 'cyutägrajaù
mahä-patäky api janaù
     paöhen näma-sahasrakam

sadä-eternally; vaset-resides; tasya-of him; gåhe-in the home; balabhadraù-Lord Balaräma; acyuta-of Lord Kåñëa; agrajaù-the elder brother; mahä-patäky-a great sinner; api-even; janaù-a person; paöhet-recites; näma-sahasrakam-thousand names.

Lord Balaräma, the elder brother of Lord Kåñëa, eternally resides in the home of even a great sinner who recites these thousand names.

Text 141

chittvä meru-samaà päpaà
     bhuktvä sarva-sukhaà tö iha
parät paraà mahä-räja
     golokaà dhäma yäti hi

chittvä-breaking; meru-samam-like Mount Meru; päpam-sin; bhuktvä-enjoying; sarva-sukham-all happiness; tv-indeed; iha-here; parät-than the greatest; param-greater; mahä-räja-O great king; golokam-to Goloka; dhäma-the realm; yäti-goes; hi-indeed.

O great king, that person destroys a host of sins equal to Mount Meru. He enjoys great happiness, and then He goes to the realm of Goloka, which is above the highest place in the spiritual world.

Text 142

çré-närada uväca iti çrutvacyutägrajasya baladevasya païcäìgam- dhåtimän dhärtaräñöraù saparyayä sahitayä parayä bhaktyä präòvipäkam- püjayäm äsa tam anujïäpyäçiñam- dattvä präòvipäko munéndro gajähvayät sväçramam- jagäma.